ここから本文です

「私が作っているものはスマホの地域型のQ&Aサービスです」 を伝えたいときは

gre********さん

2015/1/2617:21:26

「私が作っているものはスマホの地域型のQ&Aサービスです」
を伝えたいときは

I’m making that is “Q&A” service of local version on smartphones
ですか?それとも
I’m making what is “Q&A” service of local version on smartphones
ですか?それとも全く違いますか?笑

閲覧数:
25
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pea********さん

2015/1/2710:01:04

What I'm developing is a local oriented Q&A service (app) for smartphone.
What 〜 is は要らないかな。

I'm developing a local oriented Q&A service (app) for smartphone.
少し意味が変わって来るけどこの方がスッキリするね。

地域のニーズよって別けられたサービスと解釈してます。

  • 質問者

    gre********さん

    2015/1/2902:13:51

    >地域のニーズよって別けられたサービスと解釈してます。

    その通りです!

    >What 〜 is は要らないかな。

    なるほど「作っているものはXXです」から「XXを作っています」と表現するんですね

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる