ここから本文です

さっきテレビで、「ほくろを英語でBeauty markといいます。ちなみにイギリス英語で...

kam********さん

2015/3/2821:24:40

さっきテレビで、「ほくろを英語でBeauty markといいます。ちなみにイギリス英語ではBeauty spotといいます」と言ってました。
しかし、アメリカ英語はアメリカ英語で、イングランドの英語は何

処英語でもない普通に英語という常識を考えれば、
「英語ではBeauty spotといいます。ちなみにアメリカ英語ではBeauty markといいます」と言うのがスジですよね?
あるいは「アメリカ英語ではBeauty markで、本物の英語ではBeauty spotといいます。」という表現でもよくないですか?

閲覧数:
2,308
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

him********さん

2015/3/2821:53:32

言い方的には「ほくろは米語でBeauty mark と言い、イギリス英語でBeauty spotといいます」と言うのが本当でしょうね。

ところで、ほくろは英語では mole です。Beauty spot や Beauty mark は一昔前の言い方で文語的表現でもあります。
テレビはよくこうした間違いがあります。テレビで「ゴマすり」の英語は
apple polish だと言っているのを何度も見ましたが、多くのアメリカ人に聞いたところ、アメリカではそんな言葉はないと、全員に言われました。
テレビはディレクターの考えで作られるため、その思い込みでこうした間違いが良くあります。

質問した人からのコメント

2015/3/29 15:56:40

貴重な知識をありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

edu********さん

2015/3/2821:57:09

BMかBSですよね
どちらでもよいです

kot********さん

2015/3/2821:37:26

ルーツ的には英国人が米国に移住し、アメリカ
という国家が誕生したのですから、British English
が本物かもしれませんが・・

でも、いまは日本の学校の英語はすべてAmerican
English となっており、British English は亜流と
なっているようですが・・

日本語の訳も、まず米語として訳され、英語では
こう言うと注釈がつくのが辞書の世界でもstandard
となっていますね。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる