ここから本文です

以下のセンテンスについて、お尋ねします。

mak********さん

2015/5/2119:11:47

以下のセンテンスについて、お尋ねします。

*The men moved towards the coffin with a pall. The priest, his followers, the warden and myself all went outside. By the door there was a woman I hadn't seen before. 'This is Mr Meursault,' the warden said. I didn't hear the woman's name, I just understood that she was the duty nurse.
(『THE OUTSIDER』Joserh Laredo: p19)
*読み違いかもしれないのですが、'This is Mr Meursault,' の Mr Meursault はMrs または Mis では?

閲覧数:
46
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

muc********さん

2015/5/2119:25:07

あなたが読んでいるテキストがどういう素性のものかは不詳ですが、Albert Camus の THE STRANGER(=「異邦人」) は↓のようになっています。Monsieur Meursault (ムルソー)は主人公(= me)の名前です。

A lady I hadn't seen before was standing by the door. “This is Monsieur Meursault,” the warden said to her. I didn’t catch her name, but I gathered she was a nursing sister attached to the Home.

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mieuxceriseさん

2015/5/2120:42:08

私が持っている本を調べたところ、フランス語の原文に"to her"に当たる部分はありませんでした。その前に、The priest, his followers, the warden and myself...とあるので、みなに紹介するような形でMerusaultの名前を言ったのではないでしょうか。少なくとも誰に向かって言った、というのは書かれていません。先の回答者様の翻訳は翻訳者の勝手な解釈が入っていると言えそうですね。

フランス語原文
«...Les hommes se sont avancés vers la bière avec un drap. Le prêtre, ses suivants, le directeur et moi-même sommes sortis. Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas : «M. Meursault », a dit le directeur. Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle était infirmière déléguée. »

Albert Camus, L'étranger, Gallimard, Collection Folio,1942


Devant la porteから訳すと、
ドアの前に、一人の知らない女性がいた。「ムルソーさんです」所長は言った。その女性の名前は聞こえなかったが、彼女がそのホームの看護婦だということだけはわかった。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる