ここから本文です

和訳してほしい洋楽があります。 IRATIONというレゲエバンドの "Get back to me"...

aya********さん

2015/6/1701:50:48

和訳してほしい洋楽があります。
IRATIONというレゲエバンドの
"Get back to me"という曲です!

英語力のない私ですが、3時間程
かけて自分なりに略しました…

彼女と喧嘩し

て、彼女は浮気をした
私のところに戻ってきてよ!
あなたは他の男を見つけたんだね!

ざっくりですが、こんな感じの歌詞
だと思うのですが、最後の方が
良く分からなくてモヤモヤしてます。

英語が得意な方、教えて下さい‼︎
よろしくお願い致します。

IRATION/Get back to me

You, I think it was half past three*
You spilled your Jim and Coke on me
Left the party half past four
Had to sneak into your dorm
Left before the sun had shown
Trippin' all over your clothes
As I shut the door to 213
I heard your voice from the bed say

Get back to me, get back to me
I'm waiting for you to
Get back to me, get back to me
I'm waiting for you

I always living on the fly
Used to think about you and I
Hoping someday that we could be
I'm thinking that some day we should be
You
I'm tired of wasting time
You probably found another guy
And now I'm messaging your iPhone
Because you're in another time zone

閲覧数:
195
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nya********さん

2015/6/1812:33:43

怒って手にしていたジムビームコーラを「僕」にぶっかけて去って行った「君」
その君の寮に4:30にこっそり入り、夜が明け(て「君」が起き)る前にと、脱ぎ散らかした「君達」の服につまずきながら慌てて出て行ってドアを閉める時に、
君の声がベッドから聞こえた
帰って来て、待っているの
と。

僕はいつも急いで生きて来た。
僕たちはきっといつか・・・と夢見て来たけど、
もう時間を無駄にするのにはヘキヘキする。
君は、誰かをみつけたんだろう。
僕は君のiPhoneにLINEしている、
だって住む世界が違うから。


こっそり入った時点では喧嘩したけど仲直りするつもりだったかなと思います。
がリビングに脱ぎ散らかした服。
女性ひとりの服だとall over という感じではないので、「君達の服」だったのかなと思いました。

それにもともと会わずにすぐに帰るつもりで何かの用事で彼女の寮に忍び込むシチュエーションはあまり思いつきません。

彼女は、そんな言葉を(ベッドに他の男性がいるのに)僕にむかって叫ぶぐらいだから、彼女が本気で好きなのは「僕」なのかも知れませんね。
でも、そんな軽い関係を他のオトコと持つなんて住む世界が違う、と僕は思うのですね。

そんな感じかな??

質問した人からのコメント

2015/6/18 14:04:19

ありがとうございます。
自分の和訳だとどこか節落ちないところがあって不思議だったんですけど、
これでスッキリしました!
本当にありがとうございます!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる