ここから本文です

夫婦で海外に行くのですが、飛行機の座席が往復とも隣り合わせ確約ではありません...

spe********さん

2015/8/1923:52:32

夫婦で海外に行くのですが、飛行機の座席が往復とも隣り合わせ確約ではありません。

空港カウンターの方に隣になるようお願いをしてみて、ダメなら乗客の方に座席を変わってもらうお願いをし

いたいと思っています。

しかし、英語もわずかな単語程しかできないので
英文を見せて理解してもらいたいのですが、その英文もままなりません。

まず、空港カウンターで隣同士にしてほしいとお願いする為の英文

カウンターでダメだった場合、乗客にお願いする為の英文

これらを教えていただけませんか?

閲覧数:
431
回答数:
4
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gog********さん

2015/8/2001:51:00

前の回答者さまの答えで全く問題ないかと思いますが、
質問されてる方が、英語が苦手ということを考えて、もっと簡単な英語にします。


Could you make my seat next to my husband / wife?
席を夫(妻)の隣にしてもらえますか?

Can you exchange your seat? I want to have a seat next to my husband / wife?
席を交換できますか?夫(妻)のとなりに座りたいので。



ちなみに前の回答者さまの、
Would you mind exchanging your seat so that I can be seated next to my husdband, please?

これですと、「いいですよ」はNo, not at all.になって、「やだ」の意味ではありません。mindが気にするという意味なので、「全然気にしない」という意味で、誤解しないようにご注意願います。

質問した人からのコメント

2015/8/21 08:31:16

皆さま、ご回答ありがとうございます
カウンターや飛行機内で私でもなんとか
話せそうな短文を教えていただいた方をBAとさせていただきました。
私の質問にお時間を割いていただいて皆さま、ありがとうございました

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2015/8/2006:53:11

回答者に複数、exchange を用いている方がいらっしゃって、それを change に替えている回答者がでてきたので一言述べさせていただきます。



watashiwaさんの英文ですが、change ではなく、switch を用いた方がベターです。

自分が別の座席に替わりたいだけなら、
「自分の座席を替えることができますか?」
という意味で、
Is it possible to change seats?
は使えますが、誰かとお互いに座席を交換する交渉では switch を用います。


My husband/wife and I would like to sit together, so could we switch seats?
「夫(妻)と私で隣どうしで座りたいのですが、座席を替わっていただけますか。」


乗客に直接「替わって欲しい」とお願いする場合、change という言葉は、通じないことはないが、ネイティブならそこは switch を用いると英語のネイティブスピーカー(Steve Soresi/Jenny Skidmore)が言っていました。
ある席が空いていて、そちらの席に替わりたい場合は change でも構いませんが、すでにその席に座っている誰かとお互いに席を交換する場合は switch の方が自然なのだそうです。

https://www.youtube.com/watch?v=fkBINo9qp1Q

「席をチェンジしようよ!」などと日本語では言うので、日本人にはチェンジの方がずっとなじんでいますが、英語のネイティブにとっては switch の方がなじむようです。

wat********さん

2015/8/2002:18:28

1.今すぐに自分でインターネットで座席予約をする

あるいは、
2.空港でチェックイン時に、夫婦でカウンターへ進む
黙っていてもいっしょにしてくれます。
そこで、別々の席にされることはまずありません。
はやい時間にチェックインすると、座席割り当てに余裕があります。

それでも別にされたら
3.飛行機の中で、座った段階で乗務員に頼む
(まずは着席すること)

日本発、あるいは、日本行きの飛行機なら、
客室乗務員に日本語のできる人が(かならず?)います。

客室乗務員に日本語で話しかければ、
その人が日本語ができるならその人が、
そうでなければ、他の客室乗務員が相手をしてくれます。

席の交換は客室乗務員の指示に従ってください。

個人での交渉はするだけそん。

どうしても、英語で言いたければ、

My husband/wife and I would like to sit together.
Is it possible to change seats?

pop********さん

2015/8/2000:00:52

1、搭乗前に当該航空会社にインターネットで事前座席指定ができるのであれば、それを利用するのがよいです。

2、それが出来ない場合、英語は以下となります
1) 空港カウンターで
Could you assgin my seat next to my husdband, please?
(主人の隣の座席にしてもらえますか?)

2)座席で
Would you mind exchanging your seat so that I can be seated next to my husdband, please?
(恐縮ですが、座席を交換していただいてもよろしでしょうか?主人と隣になれるので。)
この場合は、笑顔でしましょう。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる