ここから本文です

中国語で介詞の「在」を使う場面と使わない場面が分かりません。 火车在下午四...

soc********さん

2015/11/2611:59:47

中国語で介詞の「在」を使う場面と使わない場面が分かりません。

火车在下午四点半到站。
火车下午四点半到站。

上の2文はどちらも「列車は午後4時半に駅に到着する。

」になると思いますが、何が違うのでしょうか?

閲覧数:
77
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

s30********さん

2015/11/2616:07:23

四時半に(なって)列車は駅に到着する。

列車は午後四時に駅に到着する。

違いはもう感じ取れますか?
言葉は生きているので、
考えるのではなく感じ取る方が先には進みやすい。

質問した人からのコメント

2015/11/26 21:47:36

みなさんどうもありがとうございます。s300hightrajectoryさんの回答はお二方の回答を含んでいる形になっていたので、ベストアンサーとさせていただきます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

tas********さん

2015/11/2614:27:09

両方とも使えます。
意味も全く同じです。

psk********さん

2015/11/2613:09:46

意味は同じですが在を置くことで まさに,ちょうど,と4時半を強調していると思いますけどね!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる