ここから本文です

I love you と言われたときの返事について質問です。 私は今まで彼氏にi love you...

nik********さん

2015/11/2916:38:46

I love you と言われたときの返事について質問です。
私は今まで彼氏にi love you.と言われたときはme too.かi love you too.と
返事をしてました。

けどよくよく考えてみると、me too.ってi love me too.ってことに
なりますよね??
詳しい日本語にすると
「あなたを愛してるよ」
「私も私を愛してる」ってなふうになりませんか?!
いまふとそういう考えに至ってしまい、もし、だとしたら
今までとんでもない返事をしていたのでは…とかなり困惑してます。
でも、彼にいままで注意されたこともないし…
でも、彼に以前僕が「i love you」っていったら「i love you too」って
返してよって言われたし…
me tooなんて出てこなかった…
と悩んでどんづまりました。

Me too.でもいいですよね…??

誰か教えてください‼

閲覧数:
6,887
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gra********さん

2015/11/2919:03:34

Me, too でも意味は変わりなく伝わります。
でも、文法上は正しくありませんよ。

I love you, too と覚えましょう。

こんなサイトを読んでおいた方がいいでしょう。

http://forum.wordreference.com/threads/i-love-you-me-too-you-too.19...

  • 質問者

    nik********さん

    2015/11/2923:14:18

    いろいろと詳しく書いてくださったのでベストアンサーは迷いましたが、URLをはってくださったかたにします。ありがとうございます‼

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

vli********さん

2015/11/2917:26:38

Me too.でいいのです。Meを使えば完全な主語+動詞+目的語の文章にしなくていいのです。しかし英語母語話者の感覚では「I ....」と言ってしまうと、完全な構文にして言わないと落ち着かないのです。「I」だけの文章は成り立たないのです。

たとえば、あるグループがあって、そこに誰かがやってきて「Who speaks English?」と聞いたときに、英語母語話者が「Me. とか It's me.」と答える場合があるのです。日本人の感覚なら「I speak.」とかいいそうなもんですよね。でも「I」を使うときちんとした文章にして「I speak it.」と言わないとなにか変な感じがするのです。しかし「Me」だとそういう感じがしないのです。

このことは先般NHKのラジオ番組で日本語の方言を研究しているアメリカ人学者が言っていました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

bok********さん

2015/11/2916:56:02

Me tooでいいんですよ。「私も」という感じです。I love me tooなら、I love myselfと言わないと通じないんです。

ヌアンスとしては、I love you tooと言い返した方が本格的な愛という感じがしますね。Me tooだと本当に愛してるよりただ好きだよ〜と言ってる感じです。

恋愛のプロではないので、承知してください。

うむ、いらやましいなあ〜

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる