3つの条件を一度に比較したときはamong the three conditionsですが、3つをA vs B, A vs C, B vs Cとペアで比較したことをまとめて表現するときには、以下でよろしいでしょうか? among all

3つの条件を一度に比較したときはamong the three conditionsですが、3つをA vs B, A vs C, B vs Cとペアで比較したことをまとめて表現するときには、以下でよろしいでしょうか? among all pairs of the conditions

補足

それとも、between any pairs of the conditionsのほうがいいでしょうか?

英語71閲覧

ベストアンサー

0

"between any two pairs of the (three) conditions" これで如何でしょうか? two を付けて「どの2つをとってみても」という意味を明確にした方がいいでしょう。 "pair" がすでにあるので "two" は redundant では?という疑問が沸くかもしれませんが、ググってみればこの表現は普通に行なわれているものだと分かります: https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#safe=active&q=%22between+any+two+pairs+of+the%22

追記: 私の回答を撤回します。やはりこれでは意味が変わってしまいます。 two pairs というのは「よっつ」ですからね。 以下のように pair を単数にして、 between any pair of the tree conditions これでいいと思います。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ご丁寧にありがとうございました! よくわかりました。

お礼日時:2016/1/15 20:29