ここから本文です

「ブラック・スキャンダル」を観てきましましたがこれって邦題なんですね。 black...

tae********さん

2016/2/409:50:21

「ブラック・スキャンダル」を観てきましましたがこれって邦題なんですね。
black mass が元の題名みたいなのですが、massは直訳すると「大衆」とか「集団」って意味ですよね。

なので、元々はあの世界でうごめく登場人物達らのことを指した題名なのでしょうか?

「スキャンダル」という単語そのものに不正・名誉を汚す事件というマイナスの意味が含まれているので、ブラックを付けて闇の世界という部分を表しているのかなぁなどと解釈していたのですが、そうではなく「アンダーグラウンドの奴ら」という意味が元々の題名だとしたら、邦題だとちょっと意味が変わってくるのかな?と思うのですがどうでしょうか。
それとも「マス」はマスメディアの略で「スキャンダル」や「事件」という意味が隠れていますか?

あまり大した問題でも無いのかも知れませんが、やたらと汚い言葉が流れているのに(3分に1回以上はファッ○ンとか言ってる感じなのに)字幕がおとなしめでそこでも元々の映画の世界観が上手く読み取れないかも。英語分からない分違う解釈しちゃってるかも。と思いまして(^^;

閲覧数:
1,213
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ooo********さん

2016/2/416:27:38

私は映画を見て、「黒い集団」だと捉えましたね〜。

邦題はただ単に日本人に馴染んでる「スキャンダル」という言葉を付けただけだと思います。

根拠はないのであくまで個人の予想ですが…。

  • 質問者

    tae********さん

    2016/2/517:18:38

    ご回答有難うございます。
    私も映画をみて原題の直訳「黒集団」ってほうがしっくりくる気がしました。

    インタビュー形式だったから邦題をブラックスキャンダルにしたのか。
    マスって単語になじみがないからスキャンダルに変えたのか・・・

    訳って難しいですね。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2016/2/5 17:19:04

小さな疑問にご回答有難うございました(^^)

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

違うよ~

黒ミサ

という意味だよ~

日本人は英語が分からないからな~

VAIBS

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる