ここから本文です

どういうわけか、洋書の翻訳小説を読むのが苦手です。 なんか読みにくくて自分の...

bei********さん

2008/4/1410:46:41

どういうわけか、洋書の翻訳小説を読むのが苦手です。
なんか読みにくくて自分の呼吸とあわないのです。
どうすれば読みやすくなるでしょうか?

閲覧数:
1,054
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

chi********さん

2008/4/1421:33:59

駄目でしょう.翻訳ものはしっとりしていません。
そういうものだとあきらめてよむしかないです。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

nis********さん

2008/4/1416:00:36

私も子どもの頃から全くおなじ事を感じていましたが、いま翻訳を少しかじるようになって、背景にある文化も性質もまったく違う言葉に無理矢理訳すわけですから、そこにはどうしても不自然さが生じるのは仕方ないことだと理解するようになりました。

どうすれば読みやすく、とのことですが、どうしようもないと思います。
原語で読めたら一番いいのでしょうが、それも飛躍しすぎですよね。

ただ一つ考えられるのは、名訳本といわれている本を「選んで」読むことです。
いくつかの翻訳サイトでも「名訳」といわれている訳本を紹介しています。
それぞれの好みもあると思いますので、必ず当たる!とはいいませんが、名訳といわれる訳書なら苦手意識をなくしてくれる一冊に出会える可能性は高いと思います。私もそういう本にあたってからは、訳本嫌いが一蹴されました。
文芸翻訳の世界では、名翻訳者はなかなかいませんが、名訳本はたくさんあります。

ama********さん

2008/4/1410:58:01

あぁ、わかるわかる。
なんか独特の言い回しになりますよね。
翻訳モノと割り切るしかないんじゃないでしょうか?

pre********さん

2008/4/1410:52:51

その気持ち分かります!
私は翻訳家の日本語表現レベルが、小説家レベルないとほとんど読めません。
日本語に直しただけの文章ってとても読めた物ではなくて・・・(←何様!?って感じですが)

私は前もって図書館で借りたり
本屋さんで迷惑を承知で立ち読みをしたりして
自分が受け入れられる文章かどうかをチェックしてます。
慣性の合う翻訳家さんだと購入。
読めない方の文章は冒頭の数行を読むのも苦痛に感じますので(^^;;

ただ淡々と物語を追うような読み方が出来ないと翻訳小説は難しいんじゃないかな?
と思います。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる