ここから本文です

オランダ語の文章を翻訳するのに困っています。

vph********さん

2016/7/1616:30:42

オランダ語の文章を翻訳するのに困っています。

1. Als er iemand is, die je dringend eens moet vieren
2. Als er iemand mist, die je altijd weer doet gieren

を自分で訳すと、

1. あなたが急に祝わなきゃならない人がいるとき
2. あなたが誰もいなくて、いつも泣き叫んでいる人がいるとき

となるんですが、ちんぷんかんぷんです。

教えてほしいです!


そして、

Zorg dat zij je hoort

↑ この文も教えてほしいです!


力を貸してください!

宜しくお願いします!

閲覧数:
195
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lis********さん

2016/7/2317:21:22

最初に、関係のないvphiebmfさんとsektorengrenze130861さんに
謝っておきます。ご質問と関係ない文で申し訳ありません。

最初に回答された方が削除されたので、その方にご迷惑をかけたく
ないため、私も自分の回答を削除しました。

語学カテの良い所は、他のカテのように知ったかぶりができず、
回答を読めばどれ位その語学の知識があるか一目瞭然にわかる事です。

マスイケさんがどうしてそんなに自信が持てるのか、それが私には
一番の疑問なのですが、間違いが多すぎるのです。誰でも間違いは
するし、知恵袋はゲームの要素もあるので、完璧な回答が絶対に要求
されるわけではありません。しかし、合っている回答を否定する
のは止めていただきたい。

あなたは膨大な時間を知恵袋に使い、今やあなたにとって知恵袋はなく
てはならない存在でしょう。そして、今までどれほど多くの人があなたの
間違いを指摘し、知恵袋で騒ぎになったことでしょう。私は今まで、
あなたがどんなにいじめられても、語学に対する情熱があるのだろうと
思って見過ごして来ましたが、あなたが自分より遙かにできる人の回答に
難癖つけるほど天狗になっているとは思いませんでした。

私は10年以上資格を得て翻訳の仕事をしています。知恵袋は翻訳
コンテストではありませんが、

>あなたがいつも叫ばしていた人がいないときに、

などという日本語はあり得ません。
日本語を粗末にする人に外国語ができるわけがありません。
意訳ができないのは、本来の意味がわかっていないからです。

他の回答にも書きましたが、このカテには価値がある回答をする人が
何人かいます。そういう人からも、学ぼうとすれば学べると思います。
人生、一生勉強ではないですか?

まぁ、あなたには何を言ってもムダでしょうが、とりあえず、正しい
回答を間違いということだけはやめていただきたい。

これだけ多くの人があなたの回答に疑問を持っているのだから、よく
留意して頂きたいですね。私は過去質を見てびっくりしましたよ。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

プロフィール画像

カテゴリマスター

sek********さん

2016/7/2308:43:08

こちらでベストアンサーをさしあげたmachumarochanさんに回答リクエストなされば良いのに。わたしらはしょせんネイティヴではないので
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116061282...

1. Als er iemand is, die je dringend eens moet vieren

dringendは「至急」と言う意味ですが、「どうしても」と訳することもできると思います。vierenは「お祝いする」でmoet<moetenは英語のmustに相当する助動詞です。

dieは関係代名詞で先行詞は不定代名詞のiemand。関係文の中では主語とも目的語とも取れそうですが、vphiebmfさんの訳のように主語で良いと思います。

2. Als er iemand mist, die je altijd weer doet gieren

mist<missenは「欠ける、いない」という意味で er mist ~で「~がない(欠けている)」「~がいない」と訳します。関係文が難しくて良い訳が思い浮かびませんでしたが、doet<doenは使役で~させる、本動詞はgierenです。このgeirenは普通は「泣き叫ぶ」と訳しますが、「(うれしくて)キャッキャ笑い声をあげる」という意味もあります。関係代名詞dieとjeの関係は主語と目的語とも目的語と主語ともとれますが、とりあえずdieを主語として「いつも繰り返しあなたを大喜びさせる人がいない時」と訳しておきます。

jeは主語、目的語、再帰代名詞、所有代名詞として使われますが語形変化しないので上に書いたように判断に迷うことがあります。jeはもともとjijなのですが、jijは強調したり他と対照する時に使います。このjijですと主語として使う時はjij、目的語の場合はjou、所有代名詞ではjouwですので訳に困ることはありません。

それからドイツ語とは違って主文と関係文の間の「,」はオランダ語では普通入れません(あっても間違いではないと思いますが)。

プロフィール画像

カテゴリマスター

sz_********さん

2016/7/1714:24:00

1.あなたが急に祝わなければならない人がいるとき、

※あなたの回答で正解です。alsには~のときにという意味と、もし~ならという意味やまるで~のようにという意味がありますが、この部分だけの訳ではどちらにも解釈できます。

2.あなたがいつも叫ばしていた人がいないときに、

※mistの原形のmissenは~がいないという意味ですので、以上のような訳になります。

Zorg dat zij je hoort.
彼女があなたの言うことを聞いてあげるようにしなさい。

※Zorgはzorgenの命令形ですので、このような訳になります。zorgenは世話をする、気をつけるなどの意味がありますが、2人称命令形で~せよという意味でもよく使われます。
Zorg dat je om 9 uur thuis bent.(君は9時に家にいるようにしてくれ。)

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる