ここから本文です

お尋ねします。

sak********さん

2016/8/1209:05:55

お尋ねします。

表示英文:In the prehistoric age, the comparative lack of ability to use the metal tools lowered women's status. However, this cannot be the only reason women were subordinated, for the division of labor between the sexes could have meant a friendly association.
著者訳文:先史時代に女性の地位が低かったのは、金属器を扱う能力で劣っていたせいだ。しかし、女性が従属の立場に置かれた理由がそれだけであるはずはない。男女が分業することによって、友好的な関係を築く可能性もあったはずだから。(『日本人なら必ず誤訳する英文』p174)

1.日本語訳としては、まあ合格? どう見ても不合格?
2.the division of labor between the sexes :ここは完全に誤訳? まあ、まあ適訳?
3.引用スレッドが、前後不足している?
*原文の出典が分かるといいのですが・・・。著者の一部創作?
*解説を見ると、まあまあ納得がいくのですが・・・。

閲覧数:
66
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

誤訳だと思う根拠を言え。

VAIBS

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる