ここから本文です

let me get straight to the point. そこで要点だけ申し上げます 上記の英...

pic********さん

2016/8/1821:28:10

let me get straight to the point.

そこで要点だけ申し上げます


上記の英語はこのように訳せるようなんですが
なんで「get」なのかがわかりません

これだと「要点だけ私に教えてください」という意味になるのではないでしょうか?

閲覧数:
48
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

vai********さん

2016/8/1821:34:14

違うよ~

get the point じゃないよ~

get to the point だからだよ~

VAIBS

  • 質問者

    pic********さん

    2016/8/1920:29:28

    あー!これは私には分かりやすい説明です!
    そーか!
    toがあるから「~を得る」んじゃなくて「~に着く」って訳せるんですね!
    ありがとうございます!

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2016/8/19 20:30:20

なるほど!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

bot********さん

2016/8/1821:53:40

straight は<形容詞>です。
まっすぐな、一直線の、はっきりした・・の意味です

to the point<要点に>

Let me ~<~させてください>

要点に一直線に到達させてください<文字通り訳すと>

なので、あいさつの後すぐに本題に入りたいとき

<早速ですが、本題に入らせていただきます>
くらいの意味になるのです

参考にしてください

ina********さん

2016/8/1821:38:01

get to the point要点にたどりつく、つまり要点を言う。
副詞のstraight 「真っ直ぐに」をその間に挟んで、「直に要点を言わせて」となっています。

プロフィール画像

カテゴリマスター

mus********さん

2016/8/1821:36:58

get to には arrive at と同じく「〜に達する」という意味があります。
get to the point = その点に達する
get straight to the point = その点に真っ直ぐ(寄り道せず)達する

ということでここでは「他のことは置いといて要点だけ取り上げる」
という意味です。そこから Let me get straight to the point.
がお示しのような訳になるわけです。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる