急ぎです(>_<) 仕事で海外にメールを送らなければならないのですが、英語が本当に出来なくて困っています。 大変申し訳ありませんが英作お願いします。 私は日本側の〇〇会社に連絡をしました。

急ぎです(>_<) 仕事で海外にメールを送らなければならないのですが、英語が本当に出来なくて困っています。 大変申し訳ありませんが英作お願いします。 私は日本側の〇〇会社に連絡をしました。 そして香港側の〇〇会社にアタッチを送るように伝えました。 だから、今後あなたは香港側の〇〇会社からアタッチを貰えるように言ってもらえませんか? この3文の英作をお願いします。 〇〇会社とは日本側も香港側も同じ会社なのですが、代理店というか支店が海外にもあるという意味です。

英語177閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

このベストアンサーは投票で選ばれました

0

Regarding Your Attachments (件名) -------------------------------------- Dear Sir or Madam, I am writing to you regard to a sender of attachments. (On 23rd September), I contacted ABC Co., Ltd in Japan with the attachments and requested them to reconsider the sender of the attachments. From now on, ABC Co. Ltd in HK might be going to send these to you. I would be most grateful if you would receive the attachments from HK. Would you please confirm it with <ACB Co., Ltd in HK>? Please do not hesitate to contact us if you have any questions. Kind regards, Hanako Yamada <ABC., Ltd in HK>? ・・・・に言ってもらえませんか? ABC Co., Ltd in Japan に言うのかな?確認先が不明瞭だったので、どっちかで書いて下さい。 「アタッチ」が私は分かってないです、、、。 アタッチメント? attachment https://gengo.com/ja/ ここにお願いすると安くして頂けますよ。^^

回答した専門家

お人好しの留学カウンセラー

お問い合わせ 0568-55-1534

※お問い合わせの際は、知恵袋を見たとお伝えください

その他の回答(1件)

0

(件名欄に書くこと)The attachment Dear Mr/Ms ... ,(あいさつと敬称と名前は、普段のに従ってください) I have contacted the Japan Headquarters and asked them to transmit the attachment to their Hong Kong Office. Would you please retrieve it from there? Thank you, Hanako Yamada