ここから本文です

英文に翻訳してください><!! HPにのせるABOUT USの日本語を英文にしたいので...

car********さん

2016/11/1919:00:05

英文に翻訳してください><!!
HPにのせるABOUT USの日本語を英文にしたいのですが翻訳器だとちゃんとなりません。

どなた様か助けてください―!!

*日本語では改行していますが英文は改行していなくて大丈夫です。


ビジネスパートナーとして寄り添いながら
”もっとBrandの良さを伝えるお手伝いがしたい”
”もっと沢山の人に見てほしい”
そう思ったことが日本代理店事業の始まりです。

新鮮かつ斬新でいて、心躍る商品を
海を越え、国境を越え
遠くにいる作り手の想いをのせて
ブランドを伝え愛してもらう。

それが私たちの目的です。

閲覧数:
30
回答数:
1
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ref********さん

2016/11/2023:31:58

お仕事お疲れ様です。
こんな感じでどうですか?

違う言語である英語と日本語で同じ意味を表そうとするので、
各文章の和訳は必ずしも原文のままというわけではないです。

The Japanese advertising agency roots in the passion.
日本の広告代理店業は熱意に起源をもちます。

The passion is to help spreading the excellense of products for many people as possible.
その熱意とは、製品の素晴らしさを一人でも多くの人に伝えたいというものです。

Let's walk together with us, along your way.
あなたの道を、我々とともに歩みましょう。

Our desire is flesh, innovative, exciting products become favorite among the people.
我々の望みは新鮮で、革新的で、心躍る製品が人々のお気に入りになることです。

Beyond the seas, beyond the borders,
海を越え、国境を越え、

With feelings of the makers far away from.
遠く離れた作り手の想いをのせて。

※どうも「斬新な」は「新鮮」と同じ「Flesh」のようですので、
斬新→革新的「innovative」にちょっと変えました。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる