ここから本文です

英文を作ったのですが、意味は通じますか?

アバター

ID非公開さん

2017/2/2110:40:30

英文を作ったのですが、意味は通じますか?

[Warning]
We say Japanese zero zero.
I received information about sale of copy items and an imitation from our marketing team and agency.
△ Andx arex in Taiwan agency of zero zero△.
The sales agency where your company is our brand I don't make a contract.
You judged that the selling prices of the goods which don't have our leave, are using a picture and the brand name and are selling it were different and weren't regular items substantially.
There is a case production of copy items and an imitation and sale cause confusion, and that an image of the brand is injured, and even unjust competition preventive means is prohibited.
Therefore using production of copy items and an imitation, sale, a commercial picture, a picture of goods and the brand name without notice is prohibited.
There is a thing appealed based on a law in Japan or Taiwan by a case.
If there are you for a question, please send to us in a document.

閲覧数:
44
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

old********さん

2017/2/2111:11:05

全く分かりません!!!

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる