ここから本文です

ドイツ語 訳文のチェックお願いします。 次の文の意味がとれません。おかしな...

kirschmacaronさん

2017/4/1919:33:02

ドイツ語 訳文のチェックお願いします。

次の文の意味がとれません。おかしなところを指摘していただきたく、お願いします。

Du bist so gut, meiner Mutter zu sagen, daß ich ihr Geschäft bestens betreiben und ihr ehstens Nachricht davon geben werde.

母が言うには、君はとてもいい子だ。彼女の仕事が最高にうまくいって、私は彼女に最初の知らせを送るだろう。

「Werther」の一節です。

閲覧数:
43
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

2017/4/2012:32:47

君はdass以下のことをわたしの母に伝えてくれるほどいいヤツだ。

と直訳するとなると思うが、たぶんここは依頼文で

伝えてもらえないかとか伝えてもらえるとありがたい

、と訳すんではなかろうか?

  • 質問者

    kirschmacaronさん

    2017/04/2022:52:34

    sektorengrenze130861さん,
    ご回答ありがとうございます。
    Du bist so gut...のところはそのような意味にとればよいのですね。
    納得です。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2017/4/21 22:12:04

おかげさまで、この表現は覚えられそうです。
また、よろしくお願いします。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。