ここから本文です

Do you mind opening the window? なぜかこの文の和訳が 「窓をあけてくれま...

asdfg_whaleさん

2017/8/1320:10:34

Do you mind opening the window?

なぜかこの文の和訳が
「窓をあけてくれませんか?」
になるんでしょうか?

Do you mind-?で「-してもいいですか?」
になると思うんですが。

窓を開けてくれませんか?」と「窓を開けていいですか?」は意味がだいぶ違う気がします。

閲覧数:
53
回答数:
4
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2017/8/1401:37:55

この文ではmindとopenの間に何が省略されているかによって意味がまるっきりかわります。省略されるのは人称代名詞の所有格または目的格です。my, meなら許可を求める文、your, youなら依頼の文になります。mindの直後に何もない場合はyour, youが省略されているとみなすルールがあるので、依頼の訳になるのです。なお、よく使われるのは所有格の方です。

質問した人からのコメント

2017/8/14 02:25:08

なるほどそういう事だったんですね!
よく分かりました。
ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

me35_52さん

2017/8/1320:50:39

スミマセンが、違います。
mind は 嫌がる と言う意味なので、
あなたは、(あなたが)窓を開けることが、お嫌ですか? で、窓を開けて下さいませんか? になります。
答えは 開ける時には、No, I don't. 開けない時には Yes, I do. です。
私が開けても良いか?と聞く時は、
Do you mind my opening the window? となります。

2017/8/1320:24:44

Do you mind.だと「窓を開けてもえですか?」になります。

「窓を開けてくれませんか?」だと
"Can you open the window?"
でも良いと思います。

please open thd window?

人に頼むのならpleaseから始まる上の英文でも綺麗に聞こえると思います。

確かに窓を開けてくれませんか?
と窓を開けてもいいですか?
だと、人に頼むのと自分が開けるのとで違いはあります。

窓を開けてもいいですか?だと

May I open the window? になります。

窓を開けてくれませんか?だと、

Will you open the window?

このように違いが出て来ます。

こんな感じかな!

2017/8/1320:15:41

もともとmindは「~を嫌がる」という意味です。
これは「あなたは(あなたが)窓をあけることを嫌がりますか。」という意味の文です。

もしopeningの前にmeなどがあれば
Do you mind me opening the window?
「あなたは私が窓をあけることを嫌がりますか。」
→「窓を開けてもいいですか。」
となります。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

5文字以上入力してください

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。