ここから本文です

中国人日本語学習者から質問を受け、回答に困っています。言語の成り立ちにお詳し...

アバター

ID非公開さん

2017/8/3001:04:18

中国人日本語学習者から質問を受け、回答に困っています。言語の成り立ちにお詳しい方いらっしゃいましたら、ぜひご教授ください。

日本では「時間が来た」といいますが、中国語では「时间到了」といいます。
なぜ日本では時間が「来た」と言うのでしょうか?

英語では"The time has come"というそうなので、何か関係があるのでしょうか?

閲覧数:
32
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rad********さん

2017/8/3020:18:36

「来了」には人や季節が来たはありますが、「時間が来た」は含まれていませんし、
「到了」だと「到達した」「そうなった」という感じですから、わかりにくいと思います。
時間です、時間になりました、なら違和感はないはずですよ。

簡単な説明なら、「来た」は人や物だけではなく、時間、時期にも使う。

例句
彼が来た。
電車が来た。
時間が来た。
秋が来た。

時間が着いた、秋が着いたとかは言わないので気を付けて、と説明されたらよろしいかと。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mam********さん

2017/8/3009:16:46

言語の成り立ちは存じませんが、そのような質問には
「日本語の習慣」と答えるのがいいです。
中国語の来という漢字の用法が日本語の用法と違うので
違和感を覚えてそのような質問になるのです。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる