ここから本文です

下線部の訳について次のような訳し方でもいいでしょうか?

koh********さん

2017/9/2022:48:04

下線部の訳について次のような訳し方でもいいでしょうか?

読み手にいくつか前置きとなる手がかりを与えて心の準備をさせてからすべてを伝えなさい。
そしたらあなたの手紙でもっと悪いことがあるという印象を与えないだろう

手がかり,読み手,いくつか前置き,下線部,訳し方,so that,細かいところ

閲覧数:
18
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lum********さん

2017/9/2101:36:11

文法的に細かいところを言うと、後半はso that 〜のthatが省略された形なので画像のように 〜ように という訳が最適だと思いますが、
意味が伝わるのでokです。

  • 質問者

    koh********さん

    2017/9/2106:41:50

    御回答ありがとうございます><
    文法的にはso that 〜のthatが省略された形だと〜ようにと目的の意味になるのですか?
    この本にはso that 〜は結果の意味もあると書かれていて、so that〜となっていても目的の意味に限らないのではないですか。

  • その他の返信(3件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2017/9/21 17:30:18

ありがとうございました(^^)

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる