ここから本文です

チゲ鍋っていういい方は、おかしいのですか?

mar********さん

2017/12/2419:49:45

チゲ鍋っていういい方は、おかしいのですか?

閲覧数:
109
回答数:
7

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ay8********さん

編集あり2017/12/2607:57:24

チゲ=鍋なので言葉の意味からだけで考えるとおかしい言い方にはなりますね。

他にも、

・サルサソース=ソースソース
(サルサ=現地語でソースのこと)

・トリコロールカラー=3色色
(トリ=3、コロール=カラーの仏語)

などの例があります。

もちろん実際にはこの表現が「現地語の地域で示される内容のもの+日本語でそれの普通名詞」として慣用的に使われている訳でサルサソースは現地のチリトマト風の赤いソースであって決してお好み焼きなどのソースではない、トリコロールカラーはフランスの赤白青を指し同じ3色でもドイツの黒赤黄など他の国旗の色ではない、など内容が特定されることになります。

*逆に日本語→英語の場合川の名前でも日本語の「川」を外すと意味が成り立たなくなってしまう川は「○○kawa River」と重複したような表現にするのが普通。

荒川
×Ara River
○Arakawa River

紀ノ川
×Kino River
×Ki River
×River of Ki
○Kinokawa River

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

uoo********さん

2017/12/2808:35:48

私はおかしいと思うので使いませんが
人が言うのには、言いたいことは伝わるので
別に突っ込まず、スルーしています。

occ********さん

2017/12/2513:42:51

確かに本来の意味なら鍋・鍋なのですが、
日本に入ってチゲ鍋で定着しゃったのだから
それはそれで良いかと思いますよ。

英訳でも時々、たまがわリバーとかやるでしょう。
そんな感じで良いんじゃないかな。

tor********さん

2017/12/2419:54:19

チゲ=찌게
韓国の鍋料理の総称です。
だから、豆腐チゲで、豆腐鍋と言う意味になります。
この本来の意味からすると、
チゲ鍋を直訳すれば、なべなべと言う事になりおかしいですよね。

でも、日本ではそれで通じるので良いんじゃないでしょうか。

ただ、豆腐のチゲを言う時、投稿者さんはどう言いますか?
①豆腐チゲください
②豆腐チゲなべください

普通に①が正解です。

dkv********さん

2017/12/2419:53:06

おかしくないです、チゲ鍋はチゲ鍋。

キムチ鍋と似てるけど製造過程で違います。

hon********さん

2017/12/2419:51:01

はい。

チゲ=鍋の意。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる