ここから本文です

【英訳・添削お願いします】★100枚★ 海外の取引先に送りたいメールなのですが、...

eig********さん

2018/3/2216:26:46

【英訳・添削お願いします】★100枚★

海外の取引先に送りたいメールなのですが、意味が通じるか添削お願いします。

・我々はまだ●●(製品名)の正式な注文書をあなたに発行していませんが、
我々は輸出許可申請書類をなるべく早く手配したいです。
・We do not issue the official purchase order form about ●●,
but we would like to arrange the export license document A.S.A.P for them.

・我々は顧客から正式注文を受け取ると同時に、その書類を彼らに提出するつもりです。
・We will submit you the documents to the customer at the same time, if we can receive the official purchase order from them.

・先にそのフォーマットをお送りいただけませんか?
・Could you please provide us the document form?

・よろしくお願いします。
・Thank you for your understanding.


これで日本語で言いたいことと合致しておりますでしょうか?

英語が堪能な方、添削やアドバイスをお願い致します。

閲覧数:
24
回答数:
4
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sai********さん

2018/3/2217:07:21

私も不慣れな英語で毎日、顧客とメールのやり取りをして、今で4年目になりますので、あなたのお気持ちがよく判ります。

以下は、私の実務経験から作成した英文です。
正しい完璧な英語では無いかも知れませんが、通じるはずです。

We not order yet to you officially about ~.
However, we would like to arrange the export license as soon as possible.
After receiving an official order from our customer, We will submit the document to them.
so, would you please give us a document form in advance?
Thank you for your consideration.

背景の状況が更に詳しければ、訳文も変化しますので、何かありましたら補足でお知らせ下さい。

  • 質問者

    eig********さん

    2018/3/2217:23:45

    saibakukenさん
    親身になって回答してくださり本当にありがとうございます。
    4年間もですか!尊敬します。
    慣れない英語でのやり取りは先方もかわいそうに思いますが簡単な英語でどうにかやり取りしております…恥ずかしいです。
    早くスキルアップしたいです。
    補足できる事項が見当たらなかったのでこちらで検討させていただきます★ありがとうございました!

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2018/3/26 22:54:13

皆さま、拙い日本語と英語にご意見くださりありがとうございました。
悩みましたが一番先に回答くださった方へベストアンサーを。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

tei********さん

2018/3/2413:00:17

別にこういうところで無償で助けてくれる人がいるのだから、わざわざ翻訳業者に頼む必要はないと思うけど、あなたの場合先ずは日本語の勉強から始めるべき。
まともな原文がなければまともな翻訳文はできません。
特に、事情の分からない部外者に翻訳を頼むのであれば、あいまいな表現は避け、代名詞等にはいちいち何を指しているのか説明を付けるべき。
少なくとも私にはあなたが意図していることがわらん。
既出の英文でも恐らく外国の担当者には通じない。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

tak********さん

2018/3/2216:56:44

少し手直ししました。

We have not still issued the official purchase order form about ●●,


We will submit the documents to the customer as soon as we receive the official purchase order from them.


Could you please provide us the with document form in advance ?

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

プロフィール画像

カテゴリマスター

wat********さん

2018/3/2216:45:13

翻訳家を雇い、適正な報酬を支払って訳してもらってください。
もし間違いがあっても、プロですから責任を取ってくれます。

商売の飜訳を、どこのだれともわからない知恵袋の回答者に、
おまけに、ただで、やってもらおうと思う気が知れない。
間違いがあってもいいんですか。

なお、ちらっと見たところ、
We do not issue という現在形は、いけません。
「まだしていない」という意味を表したいなら。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

仕事のかけもちに関するアレコレ

みんなのアンテナ

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる