ここから本文です

お尋ねします。

kil********さん

2018/3/3007:09:59

お尋ねします。

One of the frequently quoted sources in the article was Ben Rhodes, the Obama aide who, Trump’s camp believed, was a key leaker, if not one of the architects of the Obama administration’s continued effort to connect Trump and his team to Putin and Russia. (『FIRE AND FURY』p.154)

*if not one of:・・・の立案者の一人と同じくらい a key leaker で(も)あった、 の意?

閲覧数:
26
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sir********さん

2018/3/3008:39:38

He is A if not B.

BではないにしてもAだ(ということは間違いない)

という言い方。

Aが、a key leaker

Bは、the architects of the Obama administration’s continued effort to connect Trump and his team to Putin and Russia.

をそれぞれ示しています。

なので考えられる訳は以下。

その記事の中でもっとも頻繁に発言が引用されている一人にオバマの補佐官、ベン・ローズがおり、トランプ陣営は彼が、よしんばBでなかったとしても、Aだと確信している。

問題は、挿入節のBがとても長く、逆にAが短いことです。このままの語順で日本語に置き換えると、大変判りにくい不自然な文章になってしまいます(もちろん英語ではすんなり意味が通るのですが)。

このような場合、翻訳のプロは意を決して次のように訳すことが多いです。

その記事の中でもっとも頻繁に発言が引用されている一人にオバマの補佐官、ベン・ローズがおり、トランプ陣営は彼が主要なリーク源のひとつと信じている。実は彼らは、オバマ体制が主張し続けたトランプとその周辺がプーチン及びロシアと通じているというプロットを組み立てたのもベン・ローズだろうと考えているのだが、さすがにそこまでは公言していない。

試験解答でここまで構文を崩すと、減点もしくは不正解とされることもあるので注意が必要です。

  • 質問者

    kil********さん

    2018/3/3009:20:53

    回答ありがとうございます!

    >トランプ陣営は彼が、よしんばBでなかったとしても、Aだと確信している。<

    これは日本語としては、分かりにくいようですが・・・。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる