ここから本文です

「明日、あなたは暇ですか」と聞くのに「Are you free tomorrow?」とありましたが...

eneforceさん

2008/9/121:37:53

「明日、あなたは暇ですか」と聞くのに「Are you free tomorrow?」とありましたが、「Will you be free tomorrow?」ではだめですか。

それと、「あなたは親切に本を貸してくれた」を、enough toを使って表すのに「You are kind enough to lend me a book.」、とありましたが、以前どこかで 「You are enough kind to lend me a book.」みたいな言い方を見たことがあります。それではダメでしょうか。

閲覧数:
13,368
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2008/9/122:46:30

「Will you be free tomorrow?」ではだめです。「Will you be free tomorrow?」の意味は ”明日一日暇を作ってもらえますか?”と言う事で 上司が部下に言う”明日一日空けておいて下さい”と言う事です。(相手の都合は尋ねていません)
”Will you~” は ご存知の通り ”~してもらえますか?”と言う意味です。 ”Will you~”の後に ”暇になる”と言う意味の ”be free” が続いています。結局、”明日一日空けておいて下さい”と言う意味に成ってしまい「明日、あなたは暇ですか」と意味とは違った物になってしまいます。

一方、「Are you free tomorrow?」は ”明日一日空いてますでしょうか?”と言う事で 相手の都合を尋ねている言い方です。

更に 「Do you have free time tomorrow?」 は ”明日(数時間)空いてますでしょうか?”と言う事で 一日と言う事ではない事を表現してます。

ーーーーーー
kind enough to の表現ですが、同じ文面では enough kind は無いと思います。

質問した人からのコメント

2008/9/3 19:42:35

有り難うございます。英語は話し言葉が書き言葉を圧倒することがよくあるので、私もつい慎重になってしまいます。特に最近ではヒスパニック系やアジア系の言い方のNEW ENGLISHが幅を利かせるようになり、文法中心のJAPANESE ENGLISHに不安を覚えていました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

hiyayakko562さん

2008/9/121:53:49

> 「Will you be free tomorrow?」ではだめですか。

「あなたは明日、暇になるつもり?」

変だけどダメとは言えない。

> 以前どこかで 「You are enough kind to lend me a book.」みたいな言い方を見たことがあります。

これはまったくおかしいよ。そんな英語があるんですか?

2008/9/121:40:09

「Will you be free tomorrow?」
あなたは、明日暇ですか?
に直訳でなるので大丈夫だと思います!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。