ここから本文です

W.S.GRAHAMのThe Stepping Stonesという詩を訳してほしいです。

kou********さん

2018/4/2622:51:40

W.S.GRAHAMのThe Stepping Stonesという詩を訳してほしいです。

I have my yellow boots on to walk
across the shires where I hide
Away from my true people and all
I can`t put easily into my life.

So you will see I am stepping on
The stones between the runnels getting
Nowhere nowhere. It is almost
Embarrassing to be alive alone.

Take my hand and pull me over from
The last stone on to the moss and
The three celandines. Now my dear
Let us go home across the shires.

よろしくお願いします。

閲覧数:
24
回答数:
1
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

che********さん

2018/4/2710:15:33

[飛び石]

私は現実の人々から身を隠す為

飛び石を歩いて楽園を歩く黄色いブーツを持っているわ

それを簡単には人生に放り込むことができないの

あなたには私が小川の飛び石を越えて

どこにも辿り着けないように見えるでしょうね

それはいつも一人で生きていくことを惑わせるわ

最後の飛び石から3本の花と苔の上へ私の手を引っ張って

今、私たちは楽園を越えて家に帰るわ


***

詩の背景が判ればもっと異なる解釈が沢山ありそうですが
どうですかね~?

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる