ここから本文です

歌詞の和訳をしてみました。間違いなどご指摘いただけると助かります。よろしくお...

miz********さん

2018/5/102:03:15

歌詞の和訳をしてみました。間違いなどご指摘いただけると助かります。よろしくお願いします。

He was a friend of mine

1
He was a friend of mine
He was a friend of mine
Every t

ime I think about him now
Lord I just can't keep from cryin'
'Cause he was a friend of mine

彼は僕の友達だった
彼は僕の友達だったんだ
いつでも彼について思う時
主よ僕は泣き続けることしか出来ない
だって彼は僕の友達だったから

2
He died on the road
He died on the road
He never had enough money
To pay his room or board
And he was a friend of mine

彼は旅の途中で死んだ
彼は旅の途中で死んだんだ
金も十分に持たずに
下宿か飯代を払って
彼は僕の友達だった

3
I stole away and cried
I stole away and cried
'Cause I never had too much money
And I never been quite satisfied
And he was a friend of mine

僕は盗んでは泣いた
僕は盗みを働いては泣いた
だって僕は金もなかったから
でも満たされることはなかった
彼は僕の友達だった

4
He never done no wrong
He never done no wrong
A thousand miles from home
And he never harmed no one
And he was a friend of mine

彼は何も間違っていない
彼は何ひとつ間違っていない
家から遠く離れて
誰ひとり傷つけなかった
彼は僕の友達だった

補足補足です、こちらはトラディショナルソングらしいです。ボブディランのCDで知りました。

閲覧数:
65
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

ple********さん

2018/5/107:13:11

私はナンシー・グリフィスで知ったかな?
下記の部分がやや原詩との意味の相違が出ていると思います。

Lord I just can't keep from cryin'
主よ僕は泣かずにはいられない
(直訳的には「泣かずにい続けることができない」の意)

To pay his room or board
部屋代や飯代を払うための
(「金も十分には持たずに」にかかります)

And I never been quite satisfied
満たされたこともなかった
(「でも」はおかしい)

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

dan********さん

編集あり2018/5/104:54:51

映画「ブロークバック・マウンテン」でも最後に流れてぐっと来る名曲ですね。

よくできてる訳だと思います。ただ同じ語句を繰り返す歌詞を訳す時に…

彼は僕の友達だった
彼は僕の友達だったんだ

…と微妙に変えるところがありますね。ふつうに翻訳家もよくやるヤツなんですが、個人的にはコレがちょっと苦手です。同じフレーズを繰り返す事で生まれるリズムや深さを訳者のエゴで殺してるような気がします。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる