ここから本文です

海外版のAmazonを利用して、商品のキャンセルを行ったにも関わらず商品が届いたた...

アバター

ID非公開さん

2018/5/722:28:48

海外版のAmazonを利用して、商品のキャンセルを行ったにも関わらず商品が届いたため返品を申し出ました。Amazon側から返信が来たのですが英文の意味がよくわかりません。どなたかわかりやすく翻

訳してくださいm(_ _)m
Hello,

I certainly understand your concern regarding your order #111-0517946-0496251. I'll definitely help you with this.

Please be informed that your cancellation on the order should be made before the order enters shipping status.

We occasionally issue a refund without requiring that the product be returned to us. This is based on the cost of the item, the shipping cost, and other factors. In this case, there's no need to make a return.

As as one time exception, I've processed a full refund for $119.62. This refund will go through within the next 3-5 business days as a credit on your billing statement.

Be assured that we endeavor to provide the best service and we'll work hard to ensure that we provide the quality support you expect from us.

We look forward seeing you again soon.

We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.

Best regards,
Nivedhitha A
Amazon.com

閲覧数:
74
回答数:
1
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

phi********さん

2018/5/722:52:06

下記は和訳ではなくて書いてある内容の概略です。今回に関しては返送しなくても返金すると言っているので、その通りうまく行くといいですね。

I certainly understand your concern regarding your order #111-0517946-0496251. I'll definitely help you with this.
#111-0517946-0496251についてのあなたの懸念はよく判ります。

Please be informed that your cancellation on the order should be made before the order enters shipping status.
あなたのキャンセルは注文が発送状態に入る前にしていただくべきなのです。

We occasionally issue a refund without requiring that the product be returned to us. This is based on the cost of the item, the shipping cost, and other factors. In this case, there's no need to make a return.
品物の返送なしで返金する場合もあります。それは品物のコスト、発送料、その他の要素に基づくのです。この場合は、返送は不要です。

As as one time exception, I've processed a full refund for $119.62. This refund will go through within the next 3-5 business days as a credit on your billing statement.
一回限りの例外として、119.62ドル全額の返金の処理をしました。この返金は3-5営業日であなたの請求明細書に戻されます。

Be assured that we endeavor to provide the best service and we'll work hard to ensure that we provide the quality support you expect from us.
当方は最善のサービスを提供すべく努力しています。

We look forward seeing you again soon.
また近いうちににお目にかかりたいです。

We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.
フィードバックして頂けばありがたいです。あなたの今日に経験について下のボタンを押して投票してください。
○ここには表示されていませんが、サービスの評価を答えるボタンがあるのでしょう。

アバター

質問した人からのコメント

2018/5/13 16:13:19

無事解決しました!
ありがとうございましたm(_ _)m

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる