ここから本文です

この英文は正しいでしょうか? 正しければ解説をお願いします。納得のいった説明...

ho_********さん

2018/5/1513:14:31

この英文は正しいでしょうか?
正しければ解説をお願いします。納得のいった説明をされた方にはすぐにBA差し上げます。
there not really being any buyer.

閲覧数:
30
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

yas********さん

2018/5/1514:03:22

これだけでは完全な文にはなりませんが、文の一部として考えればありうる形です。

これは独立分詞構文で、接続詞を用いて書き換えれば

as there was not really any buyer

となります。

主節に述べられていることの理由(原因)を述べていると推察されます。
和訳は以下のようになるでしょう:

「実際まったく買い手がいないので」

※主節の動詞が過去形なら、「…いなかったので」と訳します。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

プロフィール画像

カテゴリマスター

sz_********さん

2018/5/1514:03:31

there not really being any buyerなら分詞構文の形として正しいです。例えば、次のように使うことができます。
There not really being any buyer, I couldn’t sell my goods.
買う人が実際誰もいなかったので、私は自分の商品を売ることができなかった。

しかし、there not really being any buyer.と単独に使うことは普通はありません。

tan********さん

2018/5/1513:25:55

英文なら最初が大文字じゃないといけませんから、それだけでも正しくありません。述語動詞もありませんから、とても文といえるようなものではありません。

文の一部だとしたら、そういう表現はありえます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる