ここから本文です

田端プリンスホテルについて

アバター

ID非公開さん

2018/6/810:15:33

田端プリンスホテルについて

テレビで、田端プリンスホテルの社長を名乗る、変なしゃべり方のおっさんが「ぼくのもとの名字が王だから田端プリンスホテルと名付けた」っていってましたが、王ならプリンスじゃなくてキングじゃないんですか?それとも中国とか台湾ではプリンスを王と訳すことのほうが一般的なんですか?

閲覧数:
77
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

goo********さん

2018/6/810:59:03

>>中国とか台湾ではプリンスを王と訳すことのほうが一般的なんですか?

その通りです。
中華の歴史の中で「王」という語は二つの意味を持って使われてきました。一つは「一国の君主」という意味で。もう一つは「皇帝の臣下の称号」として。前者がKINGで後者がPRINCEです。その言葉の使い分けが出来たのはだいたい二千二百年くらい前ですが、それ以降、中国は王朝を変えつつも、おおむね歴史を通して国のトップに皇帝を戴いてきた(例外の時期もあり)ので、後者の意味の方が一般的なのです。
長い歴史の中で細かい変化はいろいろとあるのですが、ザックリ言って「偉い順番」は、
皇帝→王→公→侯→伯
でした。つまり、「王」は臣下の中では最上位で、ほぼ皇族にしか与えられないものでした。ですからPRINCEなのです。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる