ここから本文です

It won't be long [before]she gets well.

アバター

ID非公開さん

2018/6/819:11:29

It won't be long [before]she gets well.

(まもなく彼女はよくなるだろう)


この[ ]は、なぜbeforeなのですか?
直訳すると
(彼女がよくなる前、時間は長くかからないだろう)
のようになりますよね?

ほかの前置詞で同じ意味の文章を作ることは出来ますか?

閲覧数:
86
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gis********さん

2018/6/820:01:42

日本語の理屈で考えてもだめ。英語ではそういうのだと受け入れよう。ただし、この before は接続詞と呼びます。

It won’t be long till she gets well.

といっても構わないと思います。

アバター

質問した人からのコメント

2018/6/10 20:30:23

まさにベストアンサー…!
ありがとうございました!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる