ここから本文です

The Hundred Days Offensive was the final period of the First World War, durin...

sul********さん

2018/8/821:43:15

The Hundred Days Offensive was the final period of the First World War, during which the Allies laun

ched a series of offensives against the Central Powers on the Western Front from 8 August to 11 November 1918, beginning with the Battle of Amiens. The offensive essentially pushed the Germans out of France, forcing them to retreat beyond the Hindenburg Line, and was followed by an armistice. The term "Hundred Days Offensive" does not refer to a specific battle or unified strategy, but rather the rapid series of Allied victories starting with the Battle of Amiens.

という英文を

「百日攻勢」は、第一次世界大戦の最後の期間で、その間の8月8日から11月11日にかけて、連合国軍が「アミアンの戦い」をもって西部前線上の中央同盟国に対する一連の攻撃を開始した。基本的にドイツ軍はフランスから追い出され、ヒンデンブルク戦線を越えて退却し、その後に休戦が続いた。「百日攻勢」という言葉は、特定の戦闘や統一戦略を指すのではなく、「アミアンの戦い」から始まった矢継ぎ早の連戦と連合国軍の勝利のシリーズを指している。

と日本語訳した場合、正しいですか?

閲覧数:
14
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kuronekofanさん

2018/8/1110:17:33

ただしいです。
すこし後半の日本語が息切れしているようです。

・unified strategy
統合された戦略を示し、まとまった複数の作戦を指しています
unifiedは敢えて訳さない方が良いと思います

→ 特定の戦闘や作戦を示すものではない

・矢継ぎ早の連戦と連合国軍の勝利 → 矢継ぎ早につづく連合軍の勝利

質問した人からのコメント

2018/8/13 23:07:38

回答ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる