ここから本文です

I could hardly understand him.

アバター

ID非公開さん

2018/9/719:39:45

I could hardly understand him.

の日本語訳の正解は「彼の言うことがほとんど分からなかった。」でしたが、私は「彼のことがほとんど理解できなかった。」と書いてバツになりました。

「言うことが分からない」とは、どこから解釈するのでしょうか。先生に聞いても、英語はそういうものだからと、言われて全然分かる説明が受けれませんでした。
どなたかお願いします。

閲覧数:
18
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

str********さん

2018/9/719:48:21

understand someoneは「人の言うことがわかる」という意味だよ。解釈どうこうではなく知識の問題

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

buo********さん

2018/9/719:49:36

厳しい先生ですね。私なら◯にしてもいい。

彼のことが だと of him となるかと。

なにもなくても 「~の言うことが~」になる、とは習ったが。

ham********さん

2018/9/719:47:36

「彼のことがほとんど理解できなかった。」
この文章で、彼のことを理解する、例えば、彼の出身地、身長、体重好きなこと、、などを全部知って、彼を理解した、これは正解です、(英語は別にして)
だが問題の文章では、そ個までの内容は書かれていません、彼の言っている話が理解できない、または聞き取りにくい、こういう時に理解できない、別の言い方をすると
腫れの言っていることが何か判断できない、という意味の時にこのunderstandという単語を使います。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる