ここから本文です

現代中国語文の 日本語訳の添削をお願いします。

アバター

ID非公開さん

2018/10/1516:14:04

現代中国語文の 日本語訳の添削をお願いします。

とくに「第二条~」以降が自信ありません。
できれば、自然な日本語に訳してもらいたいです。

笔者要指中国哲学研究中的两个错误的进路: 第一个进路是将中国哲学完全纳入西方哲学的概念架构里,并且从西方哲学的视角来衡断中国哲学。第二条进路则是反其道而行,将“中国哲学”(或“中国思想”)与西方哲学完全分离,以期保持中国哲学的主体或特殊性。



筆者は中国哲学研究の二つの過ちの進路を指摘したい。
つまり、一つ目の進路は中国哲学を完全に西洋哲学の概念構造に入れ、また西洋哲学の視点から中国哲学を判断したことだ。
二つ目の進路はその道に背いて進み、中国哲学の主体性あるいは特殊性を保持するために、中国哲学(あるいは中国思想)と西洋哲学を完全に分離したことだ。

閲覧数:
16
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mot********さん

編集あり2018/10/1608:05:50

筆者は中国哲学研究での2つの間違った方向性を指摘したい。第一に中国哲学を完全に西洋哲学の概念の枠組に当てはめて、しかも西洋哲学の視点から中国哲学を判断するもの、第二にこれとは逆に、“中国哲学”(もしくは“中国思想”)を西洋哲学とは完全に分けて、中国哲学の主体性もしくは特殊性を守ろうとするものである。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2018/10/1608:19:58

    どうもありがとうございます。
    “反其道而行”(これとは逆に)は、ある程度決まった言い方なのでしょうか?

  • その他の返信(2件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる