ここから本文です

この英文の日本語訳を教えてください。

chi********さん

2018/12/319:58:05

この英文の日本語訳を教えてください。

To hear Sarah sing,you would have thought that she was a professional singer.

文法なども教えて下さると嬉しいです。
お願いします。

閲覧数:
27
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

songqi xiuさん

2018/12/519:56:24

「サラが歌うのを聞いて、あなたは、彼女がプロの歌手だと思ったでしょう。」
To hear の to は不定詞ではなく、toの副詞的用法の〈結果、原因〉で使い、「---して、---するとは」としての用法と思います。
would have thoughtーー思ったでしょう。定句のようなものです。
例文
Who would have thought it? だれがそんなことを思ったろう.
Anyone would have thought that.だれでもみなそう思ったでしょう.

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる