ここから本文です

I stop the accessibility gap from widening any further.

アバター

ID非公開さん

2019/5/2003:11:03

I stop the accessibility gap from widening any further.

日本語に訳すとどうなりますか?
the accessibility gap
って利用しやすさの格差?ってことですか?

閲覧数:
18
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

foo********さん

2019/5/2304:59:22

ひょっとして原文では過去形stoppedではなかったでしょうか?それともmust stop, had to stopとか、モダリティーの表現?普通形で言い切るのは少し違和感があります。
で↑も↓
それはともかくとして
利用できる人もいれば、とある事情(身分、性別、障害など)で利用できない人もいるという、その格差を、どんどん今よりもっと大きくなる前に、止めを刺したということだと思います。その差が完全になくなったわけではないけど、せめて、さらに大きくなるという危機を防ぐことができたということです。

  • foo********さん

    2019/5/2305:14:31

    (身分、性別、障害など)
    ここを(身分、貧困、障害など)に直したいです。
    どう考えてみても、性別により利用できる人とできない人に差が出るというより、半分が使えなくなるじゃんか、と。(^o^)

  • その他の返信(2件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる