ここから本文です

日本では外来語の表記のルールを変えようとする動きはありませんでしたか。

アバター

ID非公開さん

2019/5/2818:30:31

日本では外来語の表記のルールを変えようとする動きはありませんでしたか。

これは大変失礼な話かもしれませんが、日本語を学ぶ外国人として最もびっくりするのは日本人は外来語を本当に多く使うし、その外来語がオリジナルの発音とはあまりにも違うと言うことです。

アメリカとかでもマクドナルドとかマイケルジャクソンとかの発音は物笑いの種になったりしますけど、今のカナのシステムでは限界があるとしても、もっとオリジナル発音に近く作れるのではないですか。

日本人しか分からない言葉ならもう外来語ではなく日本語と言ってもいいと思いますが、問題はアメリカ人が日本語を学ぶ時とか、日本人が英語を学ぶ時にかなり邪魔になると思います。

日本人はあまり外国語を勉強しないのでそんなに気にしないのですか。
それとも今の外来語の表記システムとか、発音システムを変えようとする動きとか団体とかもありますか。

色んな言語と文化を勉強する人として、日本の外来語使いについて興味をもって質問するだけですので、どうか気を悪くしないでください。

閲覧数:
32
回答数:
9

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mam********さん

2019/5/2820:38:43

日本は日本であってそれ以外の何物でもありません
>その外来語がオリジナルの発音とはあまりにも違うと言うことです。
かまわんじゃないか
誰もこれを外国語だとは言っていない
日本に定着した外来語なんだからそれで良いじゃないか
日本語に翻訳すると却ってややこしくなることもあるから外国語のまま日本的な発音をしているだけです

アバター

質問した人からのコメント

2019/5/31 14:37:53

誰も外来語だと言ってない。
それが正解ですね。
日本語を学ぶ外国人としての考えはカタカナの存在とか、自分の国の発音は通じない日本化した外来語を学びながら質問のようなことを気にしましたが、日本人においてはもう全部日本語であるだけですね。
ご意見ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/8件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2019/5/3018:07:15

外来語を日本語表記するときは日本語の音韻に合うように表記します。原音に忠実には表記しません。日本で使用している中国語由来の漢字だって中国語音に忠実に日本語で発音なんかしていませんよ。中国語だって日本語の漢字語を中国風に発音します。日本語音は無視されます。

外国語音を自国語に取り込む際に必然的起こる現象なのです。ヨーロッパ諸語同士でも同じ現象が起こります。フランスの首都パリはロシア語ではパリッシュと発音されます。日本の横浜はロシア語ではヨコガーマと発音されます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

cic********さん

2019/5/2905:47:54

ヘボン(Hepburn)、メリケン(American)、ブリキ(brick)など、明治時代の外来語の方が音に忠実であったとは思います。今のカタカナは音よりもスペルに忠実な感じですので、英語国民には違和感があるのだと思われますが、まあ外来語なんてそんなものです。私もアメリカのspelling beeをテレビで見ていて、ある単語でヒントが日本語とあったのですが聞き取れませんでした!
逆に日本の発音が英語よりも原語に近いこともあります。例えばMacedoniaは英語ではマセドニアのように発音しますが、原語(ギリシャ語)は日本で使うマケドニアに近いです。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

yu0********さん

2019/5/2904:57:44

アメリカでマクドナルドやマイケルジャクソンの発音が
物笑いの種に「なったりしますけど」って、日本での発音が
アメリカでそんなに知られているんですか?

それを知った人はみんな笑っているんですか?

もしそうなら、Parisのsを発音するアメリカ人を、
フランス人が物笑いの種にするようなものですよね?

アメリカ人がkaraokeを日本語とは違う発音で言えば、
日本人がそれを物笑いの種にするようなものですよね?

アメリカ人は、自分のことを棚に上げて、
他の国の人を物笑いにするような、狭量な人ばかりなのですか?
あなたはそういう狭量な人を基準に物を考えたいのですか?

外国語の発音は日本語の発音とは違うのに決まっているので、
英語を勉強するときには改めて英語の発音を意識して
覚えればよいだけであり、「かなり邪魔」になった経験なんて
ありませんけど、あなたにとっては「かなり邪魔」になって
いるのですか?

また、日本語には、中国語から来た漢字の言葉がたくさん
ありますが、それもいちいち中国語の発音に近い表記に
するべきだと考えていますか?

「トムヤムクン」という料理名はタイ語の発音に近づけるように
表記を変えるべきだと考えていますか?

「コーラン」はアラビア語の発音に近づけるように
表記を変えるべきだと考えていますか?

英語に由来する言葉「だけ」を原語の発音に近づける表記に
変えるべきだという考えがもしあるならば、
そんな考えはどこから来るんですか?

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

mus********さん

2019/5/2903:57:09

英語の発音を変えればいいです。

不適切な内容が含まれている可能性があるため、非表示になっています。

投稿内容に関する注意

bru********さん

2019/5/2820:17:17

マクドナルド一つ取ったって、関東じゃマック、関西じゃマクドと略します。それを今日からみんな、メクドーネルズと言えと言ったってそりゃ無理です。
イブサンローランなんて絶対無理だわね(笑)。まあ、日本だけでしょうけど、イブサンローランの、スリッパとか鍋つかみ、みたいの売ってる国って。
まあ、あまりにも西洋の言葉と違うので、別にそれで良いと思います。
アナタの御意見、別に気を悪くするようなものではありません。

それより、昔は韓国人の名前、ゼントカンと読んでたのを、ある日みんな無理してチョン・ドファンと読みだしたんですが、そういう馬鹿なことをやり始める連中が日本に居ることのほうがよっぽど恥ずかしいです。
中国人は良いのかな?マオツェトンとか言わんで。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる