ここから本文です

英語の和訳に関する質問です。 映画「西部戦線異状なし」の冒頭に表示される、 "...

sat********さん

2019/6/1018:58:00

英語の和訳に関する質問です。
映画「西部戦線異状なし」の冒頭に表示される、
"This book is to be neither an accusation nor a confession, and least of all an adventure, [for] death is not an adventure to th

ose who stand face to face with it."
という文章の途中のforをどう理解すればいいのかよくわかりません。
google翻訳にかけたところ「なぜなら」で前後の独立した文を繋げてくれたのですが、
これはbecauseみたいなものと読んでいいんでしょうか?

閲覧数:
6
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

you********さん

編集あり2019/6/1019:16:40

等位接続詞の用法ですね。

google翻訳なかなか使い勝手が良さそうですね。

下のアドレスの
接続詞
[ 通例 コンマ, セミコロンを 前に 置いて, ....]参照してください。

https://ejje.weblio.jp/content/for

質問した人からのコメント

2019/6/11 03:26:34

ありがとうございます、理解できました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる