ここから本文です

『あつまれどうぶつの森』の英語版はanimal crossing new horizonsですが、日本語...

jii********さん

2019/6/2212:48:22

『あつまれどうぶつの森』の英語版はanimal crossing new horizonsですが、日本語タイトルを英語に直訳するとどうなりますか??
とびもりをやって、島で外国人とチャットをした時に「日本語で

はとびもりはjump up animal
forestというんでしょ??」と外国人に言われました。。
『あつまれどうぶつの森』は直訳だと何と言えばいいですか??

閲覧数:
88
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tai********さん

2019/6/2213:17:06

とびだせどうぶつの森かjump up animal forestなのだとしたらあつまれどうぶつの森 はjoin in animal forestでしょうか。

そもそも日本語でも意味がちょっと不明ですよね。どうぶつの森という場所に集まりましょうという意味でしょうけど、集まれ東京、という日本語は変だ。そもそも集まれプラス場所という文の構造がおかしい。本当は[集まれどうぶつの森に]と最後に助詞が入るべきなんだろうな。

場所を表す助詞がないことから、本来は呼びかけなんでしょうね。集まれ子供たち、みたいに

で、英語訳ですけれど、join in のinはちょっとごまかしです。場所を表す前置詞のようでもあり、join in と繋がった副詞のようでもあります。

つまりどうぶつの森に集まれ、という意味と、どうぶつの森というイベントに参加しろ、という2つの意味に取ることが出来る英訳です。

質問した人からのコメント

2019/6/27 21:05:24

ありがとうございます。

「あつまれどうぶつの森」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

kei********さん

2019/6/2213:06:09

だから、あつまれどうぶつの森を直訳でAnimal Crossingなんですよ。

動物が森に集まったとかじゃなくて、ゲームタイトルの直訳です。

何で外人にあつまれどうぶつの森を直訳で言う必要があるの?

外人「ジン君、いいゲーム知らない?」

ジン「ああ、任天堂の森に動物が集まりましょうってのが出たよ」

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる