ここから本文です

以下のスペイン語を添削していただきたいです。

アバター

ID非公開さん

2019/7/319:06:01

以下のスペイン語を添削していただきたいです。

Comunicación de ausencia de la clase de redacción académica

No puedo ir a la clase de la semana siguiente porque tengo una entrevista de trabajo.

Saludos

訳 学術作文の授業欠席の連絡
来週に就職面接があるため授業に行けません。

補足eメールで送信します。

閲覧数:
30
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ddf********さん

2019/7/815:21:18

スぺイン語の理解の鍵となるのは、”enfasis"表現の強調と、その単語の性質及び具体性でしょう。とは考えます。
ただ、こういったことを理解するには、文法書などからでは限界があると思いますし、言葉・言語とは、人が価値観を表現する手段の一つなので、そのそれぞれの単語に含まれる意味、気持ちの強さには、話者により同じように見えて差異がある、つまり、主観的部分、感覚もあるかと思うので…。


形容詞の場所によって強調、違いを表現すると、上記のようになりますが…。
実際日本語に訳せば、差した違いは出てこず、聞き手はこのあたりを会話の前後の文脈から捉えているはずです。日本語でも。

http://langland.scilub.com/spanish/

語順に対して柔軟なところが、スペイン語らしさでもあるでしょうし、また、文法という杓子定規のルールだけでは理解できないところでもあり、さらに、気持ちの強弱、音の抑揚、文章のリズムなどなど…表現のしどころなのではと思うところがありますね。
質問者さんの理解で、ある共通するルール、普遍性があることに気がつくと思いますよ。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

mar********さん

2019/7/319:59:07

上手な文章です!

No puedo ir -> No puedo asistir

*ir は間違いではありませんが...

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる