ここから本文です

Bien que mon chien ne soit plus jeune, il est en bonne santé. 「私の犬はも...

no borderさん

2019/7/3013:21:26

Bien que mon chien ne soit plus jeune, il est en bonne santé.
「私の犬はもう若くないけど、元気です。」という文が問題集の中で出てきたのですが、後半の「en」がどんな意味を意図してい

るのかわからないので教えてください。

中性代名詞かと思ったのですが、犬は「il」が意味していると考えているので、「en」はいらなくてもいいのでは?と思っています。

閲覧数:
14
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

Bien que mon chien ne soit plus jeune, il est en bonne santé.
私の犬はもう若くないけど、元気です。

ここで使われているenは中性代名詞ではなく、前置詞ですので必要です。être en bonne santéでよい健康状態であるという意味です。
Il est en voyage.
彼は旅行中である。
Les arbres sont en fleurs.
木々は花盛りである。
これらの前置詞のenの使い方と同じです。

質問した人からのコメント

2019/8/4 11:17:12

前置詞だったんですね。
ありがとうございます!

「il 意味」の検索結果

検索結果をもっと見る

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる