ここから本文です

ラテン語についての質問です。 Cor unum flore この並びで『心をひとつに花...

sna********さん

2019/10/1414:00:03

ラテン語についての質問です。

Cor unum flore

この並びで『心をひとつに花を咲かせよう』という意訳?翻訳?できるのでしょうか?
もし間違っていたり、こうした方がいい!などありまし

たら訂正やアドバイスお願いします。
当方語学勉強一切しておらず、単語単語で調べただけです。

閲覧数:
22
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hhhadrianusさん

2019/10/1416:47:37

花で一個の心、と読めます

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

dry********さん

2019/10/1607:26:26

Ūnō corde flōreāmus!
ウーノー・コルデ・フローレアームス

でしょうか‥。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる