ここから本文です

和訳をお願いします。

mou********さん

2019/10/2704:52:19

和訳をお願いします。

New workers were sometimes taken aback by Bill. Paul later wrote that Bill “with his intellect and foot-tapping and body-rocking . . . came on like a force of nature.”
特に最後のcame on like a force of natureはどういう意味でしょうか?

閲覧数:
19
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

opp********さん

2019/10/2901:52:48

Force of nature は文字通り訳せば、「自然の力」ですが、そのニュアンスは、台風や自然災害のような、人間の力では制御(コントロール)できないもの、ということです。come は近づいてくる、やってくる、現れる、と言った何かが向こうから近づいてくるイメージですね。

ですから、こんな訳はどうでしょうか。

「ポールは後にビルについて次のように書いている。『ビルは知性的でありながら、足でリズムを刻み(叩き)ながら、体を揺らしながら、抑えられない(彼自身には制御できない)様子で現れた。」
https://en.m.wiktionary.org/wiki/force_of_nature

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

zod********さん

2019/10/2818:01:15

新しい労働者は時々ビルにびっくりした。ポールは後にビルが「彼の知性と足をたたき、ボディロッキングで..自然の力のようにやってきたのです」

2019/10/2707:26:55

新しく入った社員はビルにぎょっとすることがある。ポールは後日「ビルは頭は良いのに貧乏ゆすりをしたりいつも体を揺らせていて、台風のように突進してくる」と書いてきた。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる