ここから本文です

英文和訳の質問です。

アバター

ID非公開さん

2020/1/2111:49:39

英文和訳の質問です。

There is not an experienced player who has practically won the game on tennis court to lose it in final score.

これの和訳なのですが自分は
「テニスで実質的に勝ったも同然なのに最終的なスコアで負けてしまった経験豊富でない選手がいる」
かと思ったんですが出題してきた友達は
「実質勝ったも同然なのに最終スコアで負けに終わったことがない経験豊富な選手はいない」が正答だと言ってます。
友達の通う塾で教えて貰った解答かつ、出典が京大の過去問らしいので元の文がおかしい、友達解答がおかしいということはないと思います。

ここで疑問に思ったのはnotは動詞、形容詞にかかるからexperienced(経験豊富な)にかかって「経験豊富でない」とはならないんですか?
友達の訳だと「選手(名詞)がいない」なのでThere is no experienced playersになりそうですが…

補足notはexperiencedじゃなくてisにかかっている、とかですかね…
だとしたらおっそろしい勘違いをしていたことに…

閲覧数:
30
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

chie_inetさん

編集あり2020/1/2112:25:34

There is not....
〜は存在しない。

そのあと(存在しないもの)の英文と訳が一致していません。どちらかを写し間違えていませんか。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2020/1/2112:18:06

    やっぱそうなりますよね…
    最近やっとまともに品詞に注目して考え出したせいで凄いおかしなこと考えてました

  • その他の返信(4件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

phi********さん

2020/1/2112:19:09

There is not an experienced player
経験のある選手は一人もいない

who has (not) practically won the game on tennis court to lose it in final score.
テニスコートでは実質的に勝ったも同然なのに最終的なスコアで負けてしまった
(ことのない)

テニスコートでは実質的に勝ったも同然なのに最終的なスコアで負けてしまった
経験のある選手は一人もいない。
〇これでは意味が通じません。カッコ内の not があれば意味が通じて、②の訳になります。
not がぬけていると思いますので、ご確認ください。

〇原文のままでは
①「経験豊富でない選手がいる」でも、
②「実質勝ったも同然なのに最終スコアで負けに終わったことがない経験豊富な選手はいない」でもありません。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる