ここから本文です

acabó el trabajo en dos horas 2時間で仕事をおえた no podré trabajar en tres ...

fef********さん

2020/1/2204:54:14

acabó el trabajo en dos horas 2時間で仕事をおえた
no podré trabajar en tres semanas これから3週間は働けない
とありました。

初めの文は2時間後に終えたのような、後にの意味かと思ったのですが、
次の文がなぜ、これから3週間になるのかわかりません。
en tres semanas 3週間後にならないのでしょうか?
なぜこの訳になるのでしょうか?

閲覧数:
20
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

Acabó el trabajo en dos horas.
2時間で仕事を終えた。
No podré trabajar en tres semanas.
これから3週間の間働けないだろう。

前置詞のenは時間の範囲を表します。

説明はおって返信でします。

  • en prep.1~5省略
    6(con expresiones de tiempo)
    en verano in summer
    夏に
    en varios ocasiones on several occasions
    さまざまな機会に
    justo en este momento just at that moment
    ちょうどそのときに
    en la mañana in the morning
    朝に
    【Concise Oxford Spanish Dictinaryより引用】
    en prep.[時・所の範囲を示す]
    Sucedió en domingo(日曜日のことであった)
    en un momento(一瞬のうちに)
    【西和辞典(白水社)より引用】
    enはこのように時間で使われるときにはその範囲を示します。

    回答の本文で書くべきだしたが、用事のため中断しました。
    ごめんなさい。

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2020/1/29 00:33:26

大変有難うございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

vic********さん

2020/1/2411:18:24

no podré trabajar en tres semanas.




「これから3週間の間働けないだろう。」
の訳は「no podré trabajar tres semanas.」
になり前置詞「en」は不要。

*「podré」が未来形であるので、「これから先」
という意味が含まれます。
「No podré trabajar en las tres semanas siguientes」
でしたらokです。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる