ここから本文です

スペイン語と英語への翻訳です。 自分が販売員で客を勧誘するときって スペイン...

yuk********さん

2020/2/1418:47:54

スペイン語と英語への翻訳です。
自分が販売員で客を勧誘するときって
スペイン語ではVamos a comprar.
になるのですか?
「ねえこれ買いません(笑)?」って、
本気で「買ってくれ」じゃな

く冗談のように声かけてるニュアンスなんですが。主語が’私たち’であることが気になります。

それとも命令形のCompra.でもきつい感じにはならないですか?
英語も教えていただけると助かります。

閲覧数:
11
回答数:
2

違反報告

回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2020/2/1802:47:03

販売員が初対面の客に対して、「ねえ、これ買いませんか」って言いますか?
私が言われたらかなり失礼な印象を受けますけど?

普通最初に声をかけるとしたら

¿En qué puedo ayudarle?

ぐらいではないかと思います。

英語なら

May I help you?

ですね。

vi6********さん

2020/2/1503:45:05

まず、"Vamos a comprar."ですが、
お母さんが子供に「(これ)買いましょうね!」と
言っているニュアンスなきにしもあらずです。

日本でもイギリスでもスペインでも、
販売員が客に命令文調で「買ってくれ」、「買え」と言うことは
あまりないのではないでしょうか?
押し売りの様に聞こえます(笑)

スペイン語で、販売員と客が顔見知りであったり、
客が常連で販売員と親しい場合、普通は
"Lleva(lo/la)."とか"Llevate(lo/la)."(これ持ってけ)と言います。
(英語だと"Take it."とか"Take it with you.")

「コーヒーを飲もう」と言う場合に
"Vamos a beber un café."でなく"Vamos a tomar un café."になるのと
似てます。
(英語でも"Let's drink a coffee."でなく"Let's take a coffee.")
「飲む = beber」だと直接的過ぎて、品がないです(笑)
これと同様に"Compra(lo/la)."もあまりに直接的です。
「きつい感じ」というより、もしも販売員が客にこんな言い方を
したら、非常におかしいです。

客がほとんど買いそうな場合、または、客が買うというニュアンスの
ことを言った場合、日本語で「お買い上げいただけるのですか?」
と言える様に、スペイン語でも"¿Quieres comprar(lo/la)?"と販売員が
言うことはあるでしょうが。。。
これは語学の問題というよりエチケットの問題となりそうですね。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる