海外通販でトラブルがありました。英語の翻訳を至急お願いします!

海外通販でトラブルがありました。英語の翻訳を至急お願いします! 初めて海外通販を利用したのですが、一部間違ったものが送られてきました。購入したものを送ってもらいたいのと、在庫がなければ返金してほしい旨、英語でどう表現したらよいか至急教えてください! なんとかつたない英語で先方には、一部間違った商品が送られてきたこと、注文したものを送ってほしいこと、間違いの商品を送料をもらえるのなら返送する旨を伝えました。すると、下記のような返信がありました。 We apologize that you received the wrong item. On your return form, simply mark "C. Incorrect Item" and you will not be charged a restocking fee. We sincerely apologize for any inconvenience this situation has caused you. While we are able to process credits for merchandise, we are unable to process international exchanges because RalphLauren.com is only able to ship within the United States. For your convenience, we have included a link which provides additional information on making returns through●●●(購入した店名). (購入した店のHPのリンク先) Please contact us via email if we can provide further assistance. We look forward to providing you with the legendary service you have come to expect from ●●●(購入した店名). 実際、こちらの店はアメリカ本土以外は配送しないので、個人輸入代行会社の転送サービスを利用して、そちらの住所に送ってもらいました。上記の英語はいまいち理解できず、、意味を教えていただけますか?それとこのように伝えたいのですが、教えていただけますか?すみません。 (内容)返信ありがとう。私が購入した商品(オーダーNo)は、実際在庫はあるのですか?あるなら、shipping住所(オレゴン)に至急送ってください。無いようであれば、商品の代金$59.99と間違った商品の返送代金 (オレゴンからの)をpaypalを通して返金してください。

英語1,629閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">250

ベストアンサー

1

英文は多少意訳するとこういう意味です。 あなたが間違った商品を受け取ったことをお詫び申し上げます。 商品と一緒にお送りした返品用紙の「C」(間違った商品)をマークしてください。返品手数料は請求されません。 ご迷惑をおかけしたことを心からお詫びします。 商品の返品は処理できますが、Ralph Lauren.comは海外発送を行っていないため、海外での商品交換は処理できません。 ●●●を通しての返品の詳細については、こちらのリンクをご覧下さい。 (購入した店のhpのリンク先) 他になにかお手伝いできることがありましたら、Emailでご連絡ください。 ●●●(購入した店名)を通して期待にそえるサービスを提供するのを楽しみにしています。 (返信文) Thank you for your response. Do you have this item#(アイテムNo.)in stock? If you do, please ship the item to the address I provided( in Oregon) as soon as possible. If you don't have the item in stock, please refund the amount of $59.99 + return shipping fee to my paypal account.

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

おかげさまで、先方に連絡することができました。あとは、連絡がくるのを待つのみです。本当にありがとうございました!

お礼日時:2009/1/22 21:06

その他の回答(1件)