ここから本文です

お尋ねします。

can********さん

2020/5/1510:01:47

お尋ねします。

Well, the time for worrying is past, Jaime Miro thought philosophically. It's time for action.

超訳:<あれこれ心配している時間はない>
彼は切迫した状況を踏まえて断を下した。
<実行しよう>

原文に忠実な訳:「ところで、あれこれ心配している時間はもうない。実行の時だ」とハイメは冷静に思った。
・原文はワンパラグラフであるが、超訳は、ワン・センテンスごとに改行して3パラグラフごとに構成されている。
・文頭のWellが訳されていない。
・philosophicallyは、冷静・沈着に、という意味。
・think に断を下す、という意味はない。
・It's time for actionは、「今こそ行動を起こすべき時<絶好の機会>だ」という意味。
これを「実行しよう」と訳したのは、think philosophicallyを「切迫した状況を踏まえて断を下した」と誤訳して、これにつじつまを合わせるためである。[think:著者のミスプリ?]
(『誤訳・悪訳・珍訳大研究』p.50-51)
<因みに、著者の訳はなし、もしや「原文に忠実な訳」が著者訳に限りなく近い?>

1.「ところで、あれこれ心配している時間はもうない。実行の時だ」とハイメは冷静に思った。」:これは原文に忠実?誤訳?
・「原文はワンパラグラフであるが」:少し?
2.「Well」の訳はこれでいい?
3.「ハイメは冷静に思った」:適訳?誤訳の匂い?

閲覧数:
8
回答数:
1

違反報告

回答

1〜1件/1件中

eip********さん

2020/5/1518:43:47

>Well, the time for worrying is past, Jaime Miro thought philosophically. It's time for action.

「ともあれ、くよくよ悩んでる時間は終わりだ。行動を起こす時だ。」ハイメ・ミロは沈着冷静に思いを巡らせていた。

以上。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる