回答(2件)

不適切な内容が含まれている可能性があるため、非表示になっています。

投稿内容に関する注意
0

面白いですねw 厨二病な10代が言いそうな。 (でも大人になっても同じこと思う時ありますが。振られた時とか笑) さて本題。 直訳すると It is enough (that) only my life is shit. 私の人生だけがクソであることは十分です とか、 Only shit life is enough for me. クソな人生だけが私にとって十分である あたりですかね。 が、そもそも日本語と英語は違う言葉なので、直訳ってできない/直訳しても通じないことが多いんですね。 だから英訳は人の数だけ答えがあるから面白いんですけど… なんで、英語にできる日本語に言い換えてから訳すといいです。 クソなのは人生だけで十分だわ ↓ 1) すべてクソ。そう、人生もね。 2) 俺の人生ってクソでしかないな。 3) 俺の人生ってクソ以下だな。/何よりも人生がいちばんクソ。 4) クソな人生でお腹いっぱい。 5) 1) Everything is shit. Yes, my life is also. 2) My life is only shit. 3) My life is no more than shit. 4) I'm full with shit life. ※shitの形容詞はshittyですがshitを形容詞的に使っています これをみた人が、英語って楽しいんだよ!って少しでも思ってくれれば…