下記の英訳において、どういった点が気になりますか? 英訳をしましたが、それほど自然な日本語になっていない気がします。

下記の英訳において、どういった点が気になりますか? 英訳をしましたが、それほど自然な日本語になっていない気がします。 ・英訳内容 What we looking at is sensory misperception syndrome so what is happening in these people is that the central nervors system /is involved. 私達が研究していることは、感覚誤認症候群についてです。そのため、その症状を持つ人達の体内で起きていることは、中枢神経系を巻き込んでいます。 Most assuredly no one's pretending / this is anything other than that/ 確実に言えることは、誰も病気のふりをしているわけではないということです。 is acutely senstive to the sensory information/ that it is receiving so it is not surprising /that we have this constellation of almost bizarre sensory changes. これはそれ以外の何かであり、その何かとは受け取っている感覚情報に対して過敏になっているということです。したがって、患者さんがこの一連の奇妙ともいえる感覚の変化を有していることは、特に驚くようなことではありません。 ・原文は下記動画の25秒~です。 https://www.youtube.com/watch?v=9n3rvXlS7IM ご回答いただけると大変嬉しいです。

英語12閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

1

何で文の途中で区切って訳してるの? 私たちが目にしているのは感覚誤認識症候群なので、この人たちに起こっていることは、中枢神経系が関与しているということです。 ほとんどの場合は、誰もこれが受け取っている感覚情報に対して鋭敏に感覚的であるという以外の何物でもないことは確かである。したがって、このようなほとんど奇妙な感覚変化の一群が存在することは驚くにあたらない。

1人がナイス!しています