次の英文の"the most famous physicist of his time"がわかりません。 Stephen Hawking, the most famous physicist of his time, has died at the age of 76.

次の英文の"the most famous physicist of his time"がわかりません。 Stephen Hawking, the most famous physicist of his time, has died at the age of 76. 「当時最も有名な物理学者」と機械翻訳は訳すのですが、私は"the most ~ of "で最上級が成り立つ範囲を述べる"of"だと思います。私が訳すと「彼の時代の中で最も有名な物理学者」となります。 私の解釈で正しいでしょうか?

英語7閲覧

ベストアンサー

0

「彼の時代の中で最も有名な物理学者」は正しい訳です。 が日本語では、それを 「当時最も有名な物理学者」 というので、どちらも得点の対象になりますね。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました。

お礼日時:9/20 10:13

その他の回答(3件)

0

「当時」というのは「彼の時代に属する」の意訳です。過去や未来の科学者ではなく、「彼と同時代人と呼べる科学者のなかで」という範囲を規定しています。

0

当時というのが彼の時代、つまり彼が生きていた時代を指しているのではないでしょうか?質問者さんの解釈で合ってると思います